ОГЛАВЛЕНИЕ

ОГЛАВЛЕНИЕ 2

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1 3

1.1 История возникновения технического перевода 3

1.2 Особенности письменного технического перевода 3

1.3 Методы перевода технических текстов 3

ГЛАВА 2 3

2.1 История возникновения патентов 3

2.2 Основные понятия и термины, связанные с патентами 6

2.3 Общая структура патента 6

2.4 Сравнение британских, американских патентов и их перевода на русский язык 6

2.5 Роль и значение переводчика при переводе патентов 6

2.6 Вывод о переводе патентов 6

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 6

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 6

ПРИЛОЖЕНИЕ 6

ГЛАВА 2

2.1 История возникновения патентов

«Петя просто надкусил яблоко и неожиданно для себя нарушил патент Apple» (Анекдот)

Разумеется, это лишь добрая шутка об американской корпорации «Эппл» и мы понимаем, что откусанное яблоко не сделает из нас нарушителей, но все же, что потенциально мог мальчик Петя нарушить? Ответом будет: право на использование уникального логотипа в виде надкушенного справа яблока. Итак, словарь Ожегова дает следующее определение патента: «1. Документ, свидетельствующий о праве изобретателя на его изобретение. 2. Свидетельство на право занятия торговлей, промыслом» (Ожегов, 2010).

Само слово «патент» произошло от латинского словосочетания Litterae Patentes («Открытая Грамота»). В XIV веке такие документы выдавались властями, они удостоверяли право на монопольное производство, продажу, применение определенных изобретений, товаров или услуг в течение определенного срока и на определенной территории. Патент скреплялся специальной печатью таким образом, что его можно было развернуть и прочесть содержание, не нарушив печати. Благодаря открытости документа, описание изобретения и право на него предавалось общественной огласке. Собственность на результаты творческой деятельности стали признаваться с XV века. Считается, патентное законодательство возникло в 1474 г. в Венецианской республике, где был издан указ, об обязательном сообщении об изобретениях, целью которого было – предотвращение использования изобретений третьими лицами. Например, в 1594 г. Г. Галилей получил патент Венеции на «средство для перекачивания воды». Также были приняты меры по защите прав изобретателей, за производство продукции без соответствующего разрешения грозили денежный штраф или уничтожение продукции. В рыночных условиях интеллектуальная собственность всегда представляла собой большую материальную ценность, поэтому со временем и нарастала необходимость разработки грамотной и эффективной патентной политики. Именно это позволяет защититься от конкурентов за счет оформления монопольного права на новую продукцию. Практика того времени выработала особые критерии, являющиеся основанием для выдачи патента, во-первых: приоритет внесенного предложение и новизна объекта, во-вторых: осуществимость и полезность. Выдача патентов была своего рода привилегией для их владельцев и способ обогащения, но для развития экономики это было сдерживающим фактором и преградой для зарождающихся капиталистических отношений.

Advertisement
Узнайте стоимость Online
  • Тип работы
  • Часть диплома
  • Дипломная работа
  • Курсовая работа
  • Контрольная работа
  • Решение задач
  • Реферат
  • Научно - исследовательская работа
  • Отчет по практике
  • Ответы на билеты
  • Тест/экзамен online
  • Монография
  • Эссе
  • Доклад
  • Компьютерный набор текста
  • Компьютерный чертеж
  • Рецензия
  • Перевод
  • Репетитор
  • Бизнес-план
  • Конспекты
  • Проверка качества
  • Единоразовая консультация
  • Аспирантский реферат
  • Магистерская работа
  • Научная статья
  • Научный труд
  • Техническая редакция текста
  • Чертеж от руки
  • Диаграммы, таблицы
  • Презентация к защите
  • Тезисный план
  • Речь к диплому
  • Доработка заказа клиента
  • Отзыв на диплом
  • Публикация статьи в ВАК
  • Публикация статьи в Scopus
  • Дипломная работа MBA
  • Повышение оригинальности
  • Копирайтинг
  • Другое
Прикрепить файл
Рассчитать стоимость

Патенты, в большей степени приближенные к современным, появились в Англии. Выдача большого количества монополий привело к резкому повышению цен на предметы первой необходимости (соль, уксус, сельдь, кожа, железо, селитра). В результате общественных протестов, в 1601 г. английский парламент принял билль о ликвидации самых вызывающих монополий, а позднее в 1623 г. патентный закон давал всем гражданам Англии требовать аннулирования привилегий, выданных на новые изобретения. Итак, патентное право модернизировалось и расширялось, накапливая опыт из прецедентов, например именно в Англии в 1711 г. впервые ввелось обязательное указание описания изобретения, а в 1852 г. совершилось официальное признание патентного закона.

Благодаря влиянию Англии тем временем в США первые патенты стали выдаваться с 1646 г., в 1790 г. был принят первый закон о патентах и в 1836 г. организована нумерация патентов. Важный толчок в развитии патентного права был дан в течение Международного патентного конгресса в Вене в 1873 г. В результате которого, сделан вывод: «Охрана изобретений законодательным путем должна быть гарантирована во всех цивилизованных нациях, потому что правовое сознание законодательной охраны требует умственной работы» (Сергеев, 1994). Закон следовал тому принципу, что охрана права на интеллектуальную собственность предоставляется тому, кто подаст первую заявку, невзирая на то, был ли он действительно первым изобретателем или нет, то есть поддерживал принципы заявки и изобретателя. Заявки подвергались тщательной проверке, из патентования были исключены пищевые продукты, лекарства и химически полученные вещества. Поддержание патента в силе в течение 15 лет требовало уплаты сборов. Такой порядок получения патента существовал до 1891 года.

Что касается международного взаимодействия, отмечено, что оно основывалось на общепризнанных принципах международного сотрудничества, и подкреплялось международными договорами и соглашениями по охране промышленной собственности, заключенными между странами, например, Конвенция о выдаче европейских патентов от 1973 года, Соглашение о взаимном принятии авторских свидетельств и других охранных документов на изобретения от 1976 года. К примеру, Парижская конвенция не предусматривала выдачи международного патента, который бы действовал на территории разных государств. Для того чтобы обеспечить охрану разработки в том или ином государстве, необходимо запатентовать ее там. А для упрощения данной процедуры был заключен Договор о патентной кооперации. Основная его задача – это облегчение подачи заявок на охрану одной и той же разработки в разных странах и минимизировать повторения в ведении работы патентных ведомств. Договор сделал возможным составление и подачу в национальное патентное ведомство особой международной заявки в тех случаях, когда заявитель хочет обеспечить охрану изобретения в нескольких странах. Подача такой международной заявки позволила заявителю избежать необходимости оформления и подачи заявки в каждую из стран, в которых он намеревался получить право на охрану. В выбранные страны, направляются результаты рассмотрения международной заявки, на основе которых патентные ведомства соответствующих стран решают вопрос о выдаче охранных документов.

В Европейском Союзе установили более упрощенный порядок выдачи патентов, В 1975 г. странами ЕС была подписана Люксембургская конвенция, предусматривающая выдачу единого патента, имеющего равную юридическую силу на территории ЕС и имеющего значение национального патента. Европейский патент может получить любой заявитель, независимо от того, проживает он на территории Сообщества или нет. Процедура получения и выдачи патентов в разных странах имеет много общего и производится по определенной схеме.

История патентного законодательства в России началась с начала XIX века, когда отдельным лицам выдавались так называемые привилегии на беспошлинную торговлю, производство товаров и промышленный выпуск новинок. В 1812 г. вышел Закон «О привилегиях на разные изобретения и открытия в художествах и ремеслах». Привилегии на изобретения выдавались сроком на три, пять и десять лет. За выдачу их взималась пошлина в размере соответственно 300, 500 и 1500 руб. В отличие от других стран, в России проверка на новизну не проводилась. Однако позднее была введено предварительное исследование изобретений. На обладателя привилегии возлагалась обязанность использовать изобретение, ему запрещалось переуступать привилегии акционерным компаниям.

Положение о привилегиях на изобретения претерпевало изменения, понятие «охраняемое изобретение», стало более точным: оно должно относиться к области промышленности и иметь существенную новизну. Привилегии на изобретения выдавались министром торговли и промышленности после тщательной экспертизы заявок и были действительны в течение 15 лет. Обладатель привилегии мог передавать ее по наследству. В 1864 г. было принято Положение о праве собственности на фабричные рисунки и модели, которое вошло в Устав о промышленности Свода Законов. Положение предоставило возможность создателю рисунка или модели, предназначенных для воспроизведения в заводских, фабричных и ремесленных изделиях, закрепить за собой исключительные права на их использование на срок от 1 до 10 лет.

В 1965 г. Совет Министров СССР постановлением «О промышленных образцах» восстановил охрану промышленных образцов как самостоятельных объектов интеллектуальной собственности. В 1992 г. принят Патентный закон Российской Федерации. Этот Закон регулирует отношения, связанные с тремя объектами промышленной собственности: изобретениями, полезными моделями и промышленными образцами. На данный момент патентные отношения регулирует Глава 72 Части 4 Гражданского Кодекса РФ от 18.12.2006 (Консультант Плюс). Теперь рассмотрим понятия и особые термины, связанные именно с патентами.

2.2 Основные понятия и термины, связанные с патентами

Прежде, чем перейти к работе над переводом патентной документации, необходимо для начала в общих чертах представлять себе систему подачи и прохождения заявки на изобретение и непосредственно получения патента. На первый неискушенный взгляд данная процедура покажется сложной, но необходимо отметить, что в течение всего процесса изобретателя сопровождает патентный специалист – профессионал, в совершенстве владеющий тонкостями патентного дела. Для точности и адекватности перевода необходимо переводчику необходимо знать эквивалент исходного языка в языке перевода, поэтому основные понятия здесь представлены с соответствующим переводом на английский язык, которые представлены также в приложении.

Итак, еще раз вспомним, что патент (utility patent) – это документ, юридически закрепляющий право за его обладателем (patentee) на монопольное изготовление, применение и продажу изделий, изобретений в течение определенного срока и на определенной территории. Патентное ведомство (Patent Office) от имени государства уполномочено на выдачу патента его заявителю (applicant for a patent). Заявитель вправе продать свое изобретение, а предметом продажи может быть сам патент, лицензия (license), то есть выкупленное право на изготовление и применение, либо даже заявка (application). Таким образом, патентовладельцем может быть как действительный изобретатель (actual inventor) так и правопреемник в полном объеме (assignee), преемник на половину прав (assignor of half), на треть прав (assignor of one third). Приоритетом (priority) на патент обладает тот, кто первым подал заявку на его выдачу, а его подтверждение – приоритетная справка (official filing receipt). В случае если другое лицо докажет, что использовал данное изобретение до подачи кем-либо заявки, то оно станет обладателем правом преждепользования (right of prior use). Подав заявку в стране, которая является участником Парижской конвенции, заявитель имеет конвенционный приоритет (convention priority), что позволяет выяснить экономическую целесообразность патентования изобретения в других странах – участницах конвенции. Описание изобретения (disclosure of the invention) содержит эту всю подробную информацию, и печатаются в большом количестве для рассылки по патентным ведомствам других стран.

Именно описания изобретений является объектом перевода. Заявитель отправляет в патентное ведомство много документов: заявление о выдаче патента (petition), доверенность на оформление патента (power of attorney), если есть патентный поверенный (patent attorney/agent), присягу заявителя (oath), передаточный акт (assignment agreement) при передаче прав на изобретение, квитанцию об уплате заявочной пошлины (official filing fee). Существует несколько систем экспертизы патентов: проверочная экспертиза патента (examination system) с проверкой на наличие ряда достоинств (merits), явочная (registration system) без проверки и отложенная (deferred system), при которой проверка может быть проведена в течение 3 последующих лет с момента заключения. Затем, в случае положительного заключения эксперта (notice of allowance) выдается патент, описание изобретения с поправками (amendments).

Различают несколько видов патентов: в России и Великобритании основные патенты (parent patent) и дополнительные патенты (patents of addition) на усовершенствования изобретений; в США дополнительных патентов не существует. Полученный в своей стране патент называется отечественным патентом (domestic patent), а патент на то же самое изобретение, полученный в других странах, называется патентом-аналогом (corresponding patent). Исчисление срока действия патента (term of patent, T), который отличается в разных странах, в России ведется с дня подачи заявки (filing/application date), в США с даты выдачи патента (patent date of issuance), в Великобритании с даты подачи полного описания изобретения (patent date of complete specification).

Действующий патент (unexpired patent) может потерять силу до даты окончания срока его действия (expiry date), например, из-за прекращения оплаты патентной пошлины (patent fee) или истекла дата реализации патента (date of reduction to practice), и будет называться аннулированный патент (void patent). В этом случае владельцу выдается принудительная лицензия (compulsory license). Также, различают понятия возраст патента (age of patent) и время действия патента (life of patent).

Патентоспособность (patentability) предложения – это возможность признания соответствующего изобретения. Новизна изобретения (invention), дающая положительный эффект, пользу (positive result, useful effect), может быть мировой (absolute) и локальной (relative). Существенную новизну называют spirit of the invention, а ее границы (bounds, limits, breath of the invention) определяют объем изобретения, и объем защищенных прав (scope of the invention, scope of protection, extent of protection).

Существует три основных объекта изобретения (subject-matter of the invention): устройство (apparatus, device, machine, means), которое характеризуется конструктивным выполнением, формой, деталями; способ (method, process, mode), для которого характерна совокупность действий, выполняемые человеком или оборудованием; вещество (composition, compound, material) является продуктом производства, с характерным набором компонентов в определенной пропорции. В США различают четыре основных объекта изобретения: машины (machines), процессы (process), изделия (articles of manufacture) и вещества (compositions of matter).

2.3 Общая структура патента

Теперь, получив представление о процессе получения патента на изобретение следует перейти к изучению структуры этого документа и его переводу, ведь правильно составленное описание изобретения в нужной последовательности (order of arrangement) является одним из требованием к оформлению. Данную задачу постараемся выполнить в данной части главы 2, изучив основные электронные источники научно-патентной информации. Среди многих были выбраны следующие:

1. Федеральный институт промышленной собственности (ФИПС) – www.fips.ru обеспечивает доступ к полнотекстовым российским базам данных по изобретениям, полезным моделям и товарным знакам.

2. США (UPSTO) – полнотекстовая бесплатная патентная база данных (БД) с 1976 г. —

3. Европейская патентная организация (EPO) – бесплатные реферативные БД документов ЕРО, Всемирной организации интеллектуальной собственности и 20 стран мира –

Представим структуру в виде таблицы для общего знакомства с устройством патента. Переводчику необходимо хорошо знать структуру патента и правила описания изобретения, для быстрого решения переводческих задач, в том числе знать различия в требованиях и правилах оформления страны исходного языка и языка перевода. Ведь неточности в переводе и даже в оформлении могут привести к судебному делу, со всеми исходящими из этого последствиями. Например, в России, США и Великобритании пользуются единой системой выдачи патентов, но правила описания изобретения различаются. Таким образом, важно владеть знанием не только языковых особенностей, но и юридических.

1 Заголовок описания и название изобретения (title of invention) Содержит сведения для регистрации, хранения, поиска патента, название изобретения

2 Реферат (abstract of the disclosure) Аннотация содержит информацию об общем характере изобретения, не более 150 слов.

3 Указание области изобретения (the field of the invention) Предпосылки к созданию изобретения (background of the invention), указывается описание существующего уровня техники, критикуется прототип, необходимость улучшения его прототипа.

4 Обзор известного уровня техники (description of the prior art)

5 Критика прототипа (criticism of the prior art)

6 Цель изобретения Краткое изложения существа изобретения, или резюме изобретения (summary of the invention)

7 Техническая задача

8 Технические средства

10 Чертеж и краткое описание его видов (drawing and brief description of its views) Иллюстрации для полного понимания сущности изобретения.

11 Подробное описание изобретения (detailed description) Подробно описываются признаки изобретения и пути использования.

12 Формула изобретения (claims) Краткое изложение признаков (feature of the invention) изобретения, то есть указания на деталь, взаимоположение деталей, параметры в способе, ингредиенты и их пропорция в веществе.

13 Технико-экономические результаты применения изобретения (statement of the advantages to be gained by the invention) Раскрывается возможность использования изобретения на практике.

14 Ссылочная часть (references cited) Ссылки на родственные патенты, патентные издания.

15 Вкладыш с сообщением об отказе от пункта формулы (disclaimer)

16 Перечень замеченных опечаток (certificate of correction) Приводятся исправления на опечатки.

Каждый из пунктов данной таблицы может быть объединен, или опущен, но именно формула изобретения имеет наибольшее правовое назначение, а подробное описание изобретения является самым большим по объему. Каждый из разделов в отдельности имеет свои языковые особенности, которые рассмотрим на примерах.

Пример перевода заголовков (библиографических описаний). Рассмотрим пример библиографическое описание к патенту США подробнее.

Заголовки содержат следующую информацию: название страны и ее герб, номер заявки и номер патента, имя и фамилия действительного изобретателя и заявителя, дату выдачи патента. Рядом с отдельными пунктами заголовка стоят цифра в круглых скобках, которая обозначает индекс ИСИРЕПАТ по международному сотрудничеству для обмена информацией между странами и поиску аналогов патентов. Самое важное для переводчика при переводе заголовков – это повышенная внимательность. Также при переводе имен изобретателей и заявителей необходимо соблюдать правила транслитерации. Особое внимание уделяется переводу названия изобретения, следует избегать генерализации в передаче названия объектов и их частей или процессов, и, наоборот, конкретизации.

Заголовки патентов мало что будут выражать, и если переводить только их, не используя информацию, содержащуюся в самом патенте, в результате мы получим практически никому не нужные фразы. Поэтому, прежде чем перевести заголовок, необходимо внимательно изучить сам патент.

Что же касается стиля перевода заголовков патентов, (слово стиль здесь дается в значении «качество изложения»), то здесь практически нужно руководствоваться следующими правилами:

1. Не употреблять слова: «улучшенный», «усовершенствованный», «новый», т.к они ничего не выражают, но удлиняют заголовок. Притом, любое изобретение — это либо улучшение чего-либо, либо что-то совершенно новое.

2. Не повторять союзы и предлоги (например, «шарнир для рычажного механизма для подъемного окна»).

3. Нельзя быть многословным (например, вместо «способ и оборудование для получения метилакрилата», можно написать просто «способ получения метилакрилата», так как понятие «способ» включает и необходимое оборудование для его осуществления.

4. Избегать сокращений и собственных имен.

1

(19) США (11) Патент № 4 960 369

(51)МКИ 5 F 04 В 3/00, 9/04

(52)НКИ 417-536

(22) Дата подачи заявки 26 января 1989 г.

Публикация 90 10 02 1119 №1

6 пунктов патентной формулы

(54) ОБЪЕМНЫЙ НАСОС С ВРАЩАЮЩИМСЯ ПРИВОДОМ. US Patent 4,960,369

Int. Cl.5 F 04B 3/00, 9/04

U.S. Cl. 417-536

Filed Jan.26, 1989

Publication 90 10 02 1119 №1

6 Claims

ROTATABLY DRIVEN POSITIVE DISPLACEMENT

PUMP

Опытные переводчики патентной документации знают, что очень часто значение некоторых слов, которые широко используются в описаниях изобретений, полезных моделей, промышленных образцов не соответствует приводимым в словарях общеупотребительным значениям. При переводе таких слов следует обращать внимание на раздел описания, в котором они приводятся. Ранее уже приводился пример со словом claim, которое может иметь несколько значений: требование, иск, претензия, рекламация, утверждение, заявление, притязание.

Следует четко помнить, что в описании изобретения это слово должно всегда переводиться как «пункт формулы», в противном случае вместо патентного документа при переводе вполне может получиться исковое заявление и результат станет абсолютно не адекватным.

В состав американских патентов входит и реферат с описанием изобретения.

Реферат

(57) 1. Объемный насос содержит полый трубчатый элемент, к одному концу которого прикреплен соосный ему цилиндр. В цилиндре выполнено несколько пар разнесенных относительно друг друга входных и выходных отверстий для прохождения потока текучей среды. Каждое входное отверстие открывается и закрывается однонаправленным впускным кла¬паном, а каждое выходное отверстие – однонаправленным выпускным клапаном. Цилиндр имеет внутреннюю рабочую цилиндрическую поверхность. В цилиндре размещено несколько поршней, которые совершают возвратно-поступательное движение, контактируя с внутренней поверхностью цилиндра. Между каждой парой входных и выходных отверстий расположен один поршень. В каждом поршне имеется сквозное осевое отверстие, на внутренней поверхности которого выполнена непрерывная синусоидальная волнообразная канавка. Выходные отверстия цилиндра сообщаются через камеру с внутренней полостью указанного трубчатого элемента. Входные отверстия цилиндра непосредственно сообщаются с окружающей их полостью, заполненной текучей средой, подлежащей перекачиванию. Через сквозные осевые отверстия всех поршней вдоль цилиндра проходит вращающийся ведущий вал, не перемещающийся в осевом направлении. С ведущим валом соединено вращающее его ведущее устройство, расположенное в указанном трубчатом элементе. С каждым поршнем взаимодействует кривошип, закрепленный на ведущем валу. Плечо каждого кривошипа входит в волнообразную канавку, выполненную во внутренней поверхности поршня. Волнообразные канавки соседних поршней смещены в окружном направлении относительно друг друга и относительно соответствующих кривошипов. Насос имеет устрой¬ство для ограничения поворота каждого поршня, благодаря чему вращение ведущего вала вызывает перемещение поршней в осевом направлении относительно цилиндра и относительно друг друга. 1. A rotationally driven positive displacement pump, comprising: a tubular conduit; a barrel affixed in axial alignment with one end of said conduit, the barrel having a plurality of pairs of spaced apart fluid inlet and fluid outlet ports, each inlet port being controlled by an unidirectional fluid inlet valve and each outlet port being controlled by an unidirectional fluid outlet valve, the barrel providing an internal cylindrical surface; a plurality of pistons reciprocally supported within said barrel, there being a piston between each pair of inlet and outlet ports, each piston having an axial opening therethrough and having a continuous substantially sinusoidal wave-shaped groove in the internal surface of said axial openings; chamber means communicating said barrel fluid outlet ports with said tubular conduit, said barrel fluid inlet ports being exposed to a fluid containing environment; a drive shaft rotatably and non-axially, displaceably received in said barrel and within each said piston axial openings; means within said tubular conduit connected to said drive shaft for the rotation thereof; a crank member affixed to the drive shaft for each said piston, each crank arm extending slideably within said wave-shaped groove in the internal surface of a piston, the wave-shaped grooves of adjacent pistons being rotationally displaced for each other relative to the corresponding crank members; and means to limit the rotation of each of said piston whereby the rotation of said drive shaft causes said pistons to axially displace relative to said barrel and relative to each other.

US 4936961 A

Date of Patent: Jun. 26, 1990

Generation of hydrogen and oxygen by using water as dielectric between capacitor plates in electrical resonant circuit

2.4 Особенности перевода британских, американских патентов на русский язык

Особая процедура составления и выдачи патентов обуславливает некоторые особенности языка описаний изобретений, к которым, в частности, относятся:

a. широкое употребление штампов и клише.

b. наличие большого числа синонимов;

c. наличие большого числа многозначных слов;

d. наличие большого числа слов, имеющих в данном контексте не то значение, которое обычно приводится в переводных словарях;

e. широкое употребление архаизмов и канцеляризмов;

f. употребление грамматических конструкций от первого лица.

Рассмотрим подробнее каждую из этих особенностей.

1. Штампы и клише

Язык патентов изобилует клише, штампами и устойчивыми выражениями, которые передаются раз и навсегда установленными эквивалентами, которые обязан знать любой переводчик научно-технических материалов, имеющий дело с описаниями изобретений. Несмотря на все многообразие их формы, штампы одной группы передают одно и то же содержание. Подробнее данная особенность языка патентов будет рассмотрена ниже, так как употребление и перевод клише зависят от того, в каком разделе описания изобретения оно использовано.

Употребляемые в американских и британских описаниях изобретений синонимы можно разделить на две группы.

К первой группе относятся лексические единицы, синонимичность которых проявляется в определенных словосочетаниях. Например, глаголы to aid, to better, to enhance, to improve, to increase, to raise являются синонимами в сочетании с существительным efficiency и в данном случае имеют одно значение – повысить (КПД).

Ко второй группе относятся лексические единицы, синонимия которых не зависит от словосочетаний, в которых они употребляются. Один из обширных синонимических рядов, принадлежащих к этой группе, образуют слова и словосочетания, имеющие значение недостаток: complaint, default, defect, defective feature, deficiency, detriment, detrimental characteristic, disability, disadvantage, disadvantageous effect, disadvantageous feature, drawback, fault, failing, failure, inadequacy, nuisance, objection, shortcoming, undesirable effect, undesirable feature, weakness.

С явлением синонимии тесно связано явление тавтологии. Приемом тавтологии пользуются практически все авторы описаний изобретений США и Великобритании. Например:

the disadvantages and drawbacks – недостатки;

the invention and discovery – изобретение;

new and novel – новый;

to remove or obviate the disadvantage – устранить недостаток.

Тавтологические выражения или синонимические пары чаще всего встречаются в расширяющих фразах полного описания изобретения: forms and modifications, modifications and adaptations, the field and scope, и т.д.

Однако при переводе на русский язык следует избегать тавтологии, так как отечественным описаниям изобретений она не свойственна. Например:

A general object of my invention is to improve and increase the efficiency of rotary internal combustion engines of this type.

Целью изобретения является повышение КПД роторных двигателей внутреннего сгорания этого типа.

3.Многозначные слова

Серьезную проблему для переводчика описаний изобретений представляют собой полисемантичные слова, так как определить значение многозначного слова возможно только с помощью его окружения. Многозначные слова в американских и британских описаниях изобретений можно условно подразделить на три группы.

К первой группе относятся слова, имеющие разные значения в зависимости от того, в какой грамматической конструкции какого раздела описания они употреблены. Например, глаголы to comprise, to consist in, to provide, to relate to имеют значение относиться к при изложении цели изобретения. При изложении сущности изобретения данные глаголы означают предлагать.

Вторая группа включает слова, имеющие разные значения в определенных словосочетаниях. В качестве примера можно привести глагол to meet, который имеет разные значения в разных сочетаниях:

to meet a condition — выполнять условие

to meet a disadvantage – устранять недостаток

to meet a standard – соответствовать стандарту.

Значение слов третьей группы не определяется какими-либо формальными признаками, а контекстом, в котором они используются. Например, слово disclosure может иметь два значения (описание и изобретение) в зависимости от контекста, в котором оно используется. Сравни, например:

In order that the disclosure will be more fully understood the following detailed description is given with reference to the accompanying drawings.

Для более полного понимания изобретения приводится подробное описание со ссылкой на прилагаемые чертежи.

Further objects and advantages will be apparent from the following disclosure, reference being had to the accompanying drawings…

Другие цели преимущества будут ясны из нижеследующего описания и приложенных чертежей.

4.Специфические слова и выражения

Значение некоторых слов, употребляемых в описаниях изобретений, не соответствует словарному значению. Причем перевод таких слов зависит от раздела описания изобретения, в котором они употребляются.

Классическим примером подобных слов является существительное claim, имеющее значения 1)требование 2)иск, претензия 3)утверждение, заявление. В описании изобретения это слово переводится как формула изобретения или пункт формулы, причем во втором своем значении данный термин может употребляться и во множественном числе.

К счастью, современные словари снимают подобные разночтения при переводе, так как снабжают подобные варианты специальной пометой. Кроме того, достаточно доступны стали специальные словари по патентам и товарным знакам, в которых указанные разночтения также фиксируются.

5.Употребление канцеляризмов и архаизмов

Наиболее распространенным определением в описаниях изобретений США и Великобритании является канцеляризм said – упомянутый. В описаниях изобретений он одинаково часто встречается и в подробном описании изобретения, и в формуле изобретения. Если позволяет контекст, то при переводе следует опускать данное определение. В том случае, если оно необходимо для юридически точной передачи, его можно переводить как упомянутый, этот, данный, названный. Например:

The refrigerant gas compressor according to claim 5, wherein said rod portions of the spool member have respective length whereby both of said first and second valve means are simultaneously maintained in their said closed positions while said compressor is operating substantially at its said 100% capacity.

Холодильный газовый компрессор по п.5, в котором штанговые элементы золотника, имеющие достаточную длину, для поддержания первого и второго клапанных устройств в закрытом состоянии при работе компрессора на 100% мощность.

Широко используются, в особенности в «расширяющем» разделе, предшествующем подробному описанию, канцеляризмы типа accompanying, annexed (нижеследующий, приложенный) в качестве определений к существительным description, drawing, claim.

Среди архаизмов наибольшую трудность для перевода представляют сложные наречия с there и where. Например: thereacross, therealong, therebetween, thereby, therein,whereafter, whereon, whereupon и т.п.

Перевод таких наречий достаточно прост. Наречия с there необходимо заменить местоимениями it или them (в зависимости от контекста) с соответствующим предлогом. Так, thereacross = across it (them), therein = in it (them). Например:

The compressor is connected with the turbine and rotates therewith.

Компрессор соединен с турбиной и вращается с ней.

При переводе наречия с where необходимо заменять местоимением which с соответствующим предлогом: whereof = of which, wherethrough = through which. Например:

whereafter the pressure in the first chamber drops.

после чего давление в первой камере падает.

6.Грамматические конструкции от первого лица

Авторы описаний изобретений нередко употребляют грамматические конструкции от первого лица. Однако поскольку для отечественных описаний изобретений такие формулировки не характерны, то их следует избегать в переводе. Например:

My invention relates to …

Изобретение относится к …

I aim to provide an engine … Цель изобретения – создать двигатель …

I do not intend to limit myself to this exact form …

Изобретение не ограничивается этим конкретным вариантом …

2.5 Роль и значение переводчика при переводе патентов

Патентная документация помогает выявлять альтернативные технологии, имеющие преимущества экономического, экологического, социального другого характера, и использовать их во благо человечества. Кроме описанных выше глобальных функций, патентная документация имеет огромную важность для отдельных фирм и предприятий, так как изучение патентных документов – наиболее простой путь выявления предприятий, действующих в той или иной технологической области, то есть непосредственных конкурентов. Предприятия отслеживают патентную политику друг друга и, как следствие, имеют возможность принять своевременные меры по оптимизации своей деятельности вплоть до переориентации стратегии развития. Технологическая информация, содержащаяся в патентных документах, позволяет производственникам постоянно быть в курсе последних достижений, связанных с модернизацией и переоснащением производства. Таким образом, необходимость изучения и обмена патентной информацией в сфере производства является неоспоримой.

Кроме того, патентную информацию используют и многие государственные организации и учреждения. Тщательное изучение патентной документации зарубежных стран позволяет планировать экспортные поставки, т.к. экспорт не должен нарушать права третьих лиц с стране-импортере. Ответственность государственных органов особенно велика при организации экспорта продукции предприятий с государственной или смешанной формой собственности.

Для министерств, ведомств, разрабатывающих планы развития отраслей и устанавливающих промышленные приоритеты, необходимо использовать аналитическую и обзорную информацию, составленную с учетом патентной ситуации в отраслях.

Государственные учреждения участвуют в подготовке и заключении крупных лицензионных соглашений, имеющих принципиальное значение для экономики страны. Объективная информация о конкурентоспособности продукции отечественных предприятий, которую можно почерпнуть из патентных источников, необходима при формировании государственных программ поддержки предприятий. Научно-исследовательские организации тщательно изучают информацию, содержащуюся в патентных документах, что стимулирует научное творчество, облегчает выявление тенденций в выборе путей и средств решения различных проблем. Для организаций, занимающихся прогнозом развития отраслей и отдельных технологических направлений, патентная информация представляет собой надежный инструмент прогнозирования.

Таким образом, необходимость межкультурной коммуникации в сфере патентной информации очевидна, так как способствует развитию внутри- и внешнеэкономических связей России и ее процветанию. Теперь, в полной мере осознав ответственность и необходимость работы переводчика патентной документации, переходим к самой важной части данного пособия – практическим рекомендация по переводу описаний изобретений США и Великобритании.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика – М.: Р. Валент, 2011

Малёнова А.Д. Перевод патентов США и Великобритании: учебное пособие – М.: 2008

Назаров А.А. Патентное право: учебное пособие – М.: МИТХТ, 2012

Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка – М.: Оникс, 2010

Сергеев А.П. Патентное право: учебное пособие – М.: БЕК, 1994